取个名字有多难!炉石卡组翻译的二三事

时间:2017-05-04 10:08 作者:17Bennidge 手机订阅 神评论

新闻导语

取个名字有多难!炉石卡组翻译的二三事

在黄金赛结束后,中欧开始前的间隙,我们来总结一下最近的三件和翻译有关的事。

1. 新的法师怎么命名

这套牌在英语里也有很多名字。有人叫它“发现法”,也有人叫它“麦迪文法”,也有人叫它“节奏法”。还有更多的人不知道叫什么好,于是把它写作“Guenther mage”或者“Gunther mage”。Guenther是Gunther根据读音的另一种写法,是发明这套牌雏形的牌手的名字。

到了中文里,这套法师往往被称作“节奏法”。但奇怪的是,“节奏”一词本来指代的应该是高效率把牌用出去的意思,所以我们就因为看到了学徒和雕文的减费,就把它归为节奏卡组吗?我实在是很难把这个从头到尾抱着一大把牌,还时不时地要靠冰箱苟活红龙吹自己的卡组和火妖法、冠军贼它们等同起来。

节奏是一个很容易遭到滥用的术语。我在以前的一篇文章中就提到过,瓦王战明明是个满费拍人的中速卡组(唯一一个体现节奏的地方大概就是小斧子了,可小斧子任何战士都带……),在英文里偏偏被流传成了“节奏战”,后来就怎么也纠正不过来了,仿佛节奏就是正义似的。

“节奏法”的命名可能还存在另一个原因:因为这套法师比冰法快。所以是不是不管冰法本身多慢,只要比冰法快的法师就可以被称为节奏法?

这套法师目前在英语解说里被统一成了“发现法”,是因为知名解说Sottle站出来发了声,并且得到了一呼百应。

那么国内呢?黄金赛重庆站上,中文解说的口径是“节奏法”。这个……虽然“发现法”也是挺奇怪的了,但“节奏法”可能偏差的更多一点。

关键问题还不在对“节奏”一词的理解上。文字本来只是指代语言的符号而已,只要大家能对它的指代达成共识,哪怕指着一套牌叫“哈士奇”或者“组曲”,说多了我们也就习惯了。问题的关键在于,“节奏法”已经是一系列旧卡组原有的名字,而我实在很难想象这个版本的“节奏法”和经典/海怪年的“节奏法”之间有任何传承的关系。

巧合的是,在Dreamhack期间,就在一众英语解说将要统一却还未完全统一口径时,他们惊讶地在八强牌表里看到了一套真·奥秘节奏法。有了这套牌的出现,他们这下就肯定不会用“节奏法”来同时指代这两类法师了。

再后来,这套法师又被越来越多的人称呼为“burn mage”。burn,燃烧,在卡牌游戏里被引申为“直伤法术”的意思。所谓的burn类卡组,一般指的就是以法术为主的,或快或慢地往对手脸上砸直伤砸到死的卡组。

【万智牌手先别抄家伙,虽然burn在万智里都偏向快攻,但别的卡牌游戏里确实是存在偏慢的burn卡组的】

但在炉石里,能够真正称得上是burn的卡组并不多,这可能正是中文炉石里不常见burn的原因之一。我第一时间能想到的严格符合burn定义的炉石卡组只有“包子法”,或者在国外叫“小鱼鱼法”。那是一种带爆牌鱼的很激进的冰法变种,几乎全靠法术糊脸赢;以及LOE之后,红龙垫底的火把冰可能也能算是burn卡组(Laughing一遍遍地布教道,火把冰不是控制不是组合技,而是快攻卡组)。除此之外,无论是T7猎快攻萨还是蓝龙德,这些能靠法术打出高伤害的卡组都不能叫burn,因为多少要靠生物贡献一点输出。

——等一等,那既然“快攻冰法”能被称作“包子法”(小包子)或“小鱼鱼法”,那么我们为什么不也把现在这套法师叫作“Gunther法”呢?因为Gunther源于德语,而且字符串太长,又不是K开头的,实在是流传不开。

现在看来,把这套带浮龙、大量过牌、少量苟活和攻守一体的红龙的法师,它最合适的名字还是“burn mage”。至于burn怎么翻译,我还是更愿意把它本身翻译成“直伤法术”,而在卡组命名时像青龙那样翻作“火法”,简洁而充满韵味。人们曾经还一度在类似的法师卡组里加入新版的赫米特,就是为了保证右手张张是直伤,这进一步说明了它和burn之间的关系。

burn和reach的区别再找别的机会说吧。

2. Xixo的***********

原推Xixo自己已经删掉了,这里用的是水友截的原图。

很多人都解释过***********一词里的歧视意味了,这是一个指代、嘲讽华人的贬义词,近乎于华人版的“**”。很多人也解释过MingLee的意思了,这是一个Twitch上的系统自带表情,是一张**肤的脸,多见于亚裔面孔出现在画面上时。

等我联系到Xixo的时候,他已经知道事态的严重性了。他当时只想开个玩笑,却没想到人们并不把它当笑话看待:“我知道有些LOL选手因为这个惹过麻烦,可我以为我这个的玩笑意味足够明显了,然而并不是,我作这个死实在是愚蠢。”

“我想要(澄清)的,但网易叫我别再想这件事了。我想他们可能不希望我再去回应了,因为这可能会把事情闹得更大。我先等等看吧,不想再给网易惹更多的麻烦了。”

事情到这里应该已经很清楚了。Xixo在开玩笑的时候用了两个他从他唯一的中文老师——也就是Twitch弹幕——那里学到的单词,结果没想到其中一个字这么脏,另一个也好不到哪去。年轻人作了个大死。那还有什么可说的呢?

我是由衷地希望所有有意愿做翻译、做搬运的人能确保自己的语言能力足够过关,能在搬运的过程中保留或提供足够的上下文。寥寥文字本来就已经是最容易引起误会的交流方式,翻译过程肯定又有损耗,中国英语基础薄弱,民众往往完全依赖翻译来下判断,翻译是一件责任很重大的事情,即使是在游戏产业里——不,应该说正是在游戏产业里,翻译甚至比在其他地方更被依赖才对。

以Xixo这次的推特为例,如果你真的和他有过面对面的接触和交流,你就会知道他就是一个不开玩笑就痒痒的人;如果你早就关注了他的推特,经常看他的发言,你也会知道那显然是他的日常向吐槽。怕就怕有人只看了这一条推——或者说,更可怕的是有人看了Xixo一年的推,然后得出一个xixo是低素质喷子的结论。

别误会,我一点也不认为Xixo的这个玩笑开得得体,我也很在意亚裔受到的歧视,甚至自己就有过体会。一年前黑人选手TerrenceM在Dreamhack上亮相比赛,引发言论歧视的风波,当时我就在文章里指出这那绝不是炉石里的第一次****,亚裔在炉石里长久以来所受到的涉嫌歧视的言论评价又是如何被一笑而过的。但另一方面,我又是一个能完全享受《南方公园》和Russell Peters(加拿大籍印度裔脱口秀艺人,其种族玩笑为人称道,有趣而不至于冒犯)的人。我并不认为基于族裔的笑话和段子就一定很低俗,在合适的环境和语境下,它带给我们的是交流的快乐和满足感。

幽默感在语言学习和文化交流上是最最高层次,也是最最重要的。无论是Xixo的**和MingLee,还是引起暴雪总部担心的“GTMDBB”,甚至是刷分事件时Nydra贴出的QQ聊天截图……我还想起我第一次在营地写翻译类文章,就是为了纠正大家对Adwcta的一篇竞技场文章的偏激看法。Adwcta在排名垫底的战士里对着加固大吹特吹,结果不少读者还当真了。

另一边,中国也同样有传达不出去的幽默。别说烂大街的“欧皇”和“非酋”了,就连JasonZhou“印度粥神”的绰号也已经在歧视的边缘上了。DTwo在解说NSL的时候翻译出过“印度人”,“因为看上去比较黑”什么的,zhihong在更早的时候也在Reddit科普过。然而这两个人都一样,翻译着翻译着就变成解释了,还越解释越虚……

眼看着中欧就要开始,也请大家(尤其是解说)不要再说什么“不愧是欧洲人”之类的话了。如果你对**的唾弃不仅仅是因为自己是华裔的话,你一定也会觉得这句话同样刺耳。当然,你也可以认为欧皇非酋“明显是个笑话”,所以可以照说不误,那我真觉得Xixo这波亏大了。

3. 主持人的翻译

雪妍和老毕的翻译到底好不好,评论区对这个问题的讨论从去年的中欧开始,一直持续到了刚刚结束的重庆站。

在我看来这个问题其实没太多争论的必要,从我个人作为一个专业学习语言的人士来讲,他们可以表达出基础的意思,但严格来讲漏翻错翻谁都有,谁也不能保证一字不差,所以有些玩家会认为翻得不够好。

首先先说明一下我的大致背景,我是外国语中学保送外国语大学,本科读完英语系,研究生留学读英语教学的(学校和专业都是美国前30左右)。留学期间开始玩的炉石,所以从一开始就关注着英语炉石圈,并在有了两年的积累后才开始做炉石的翻译。期间采访过包括Pavel在内的各种口音的人士。我说这些为了希望评论区少些节奏,和谐讨论。

虽然现场口译有些瑕疵但我并不认为这要怪雪妍和老毕。我在以前的文章里就说过,就算英语过关,翻译也是另一门技巧,做翻译难,做炉石的翻译更是远离日常用语,更不要说现场直播的翻译了。雪妍和老毕的本职工作是主持人/主播,做翻译做得不够好实际上没什么可责怪的,不要上纲上线。

我想提出的疑问是,赛事方是否一定要用知名主持人/主播来兼任翻译?这么做是否足够好?

很显然的,这么做不仅是在用咖位吸引观众和粉丝,而且也给了这些明星更多的曝光机会。这是国内大型线下赛事的一贯风格:在英语环境解说已经彻底从15年的三解说转型成两解说的同时,中国的赛事依然冒着第三个人说不上话的风险给出足够多的曝光机会。

别的方面不说,对翻译这确实是有不小副作用的。实际上国内不是没有靠谱的电竞翻译——承办黄金赛的ImbaTV有合适的翻译小哥,承办中欧中美的VSPN也肯定有不错的翻译。比起赛事的解说、宣传、竞技水平等其他方面来看,赛事制作的水平是中国炉石近一年来进步最快的一点。这其中既包括对局转播中的任务进度、奥秘类别、药水显示、神抽概率,也包括制作越来越精良的赛事预告片,以及预告片上越来越准确的英语字幕。

神之adapt!

我其实希望中欧能给更合适的翻译展现自己的机会。这不仅让中国的电竞行业更职业,更成熟,还能让广大的中国观众更好地领略世界顶尖选手的个人魅力,同时也能让主持人少点压力。

相关阅读:卡组,翻译

全球新闻