炉石制作人采访:日语本地化与海龟问题

时间:2015-10-09 14:28 作者:水手之家 来源:网络 手机订阅 神评论

新闻导语

暴雪娱乐于2015年10月3日在东京秋叶原正式公布了日语版的《炉石传说》后,10月5日,著名的日本游戏媒体4gamer获得一次对炉石制作人 Hamilton Chu 的短暂的采访机会。

炉石制作人采访:日语本地化与海龟问题

暴雪娱乐于2015年10月3日在东京秋叶原正式公布了日语版的《炉石传说》后,10月5日,著名的日本游戏媒体4gamer获得一次对炉石制作人 Hamilton Chu 的短暂的采访机会。

本次采访的内容主要涉及了日语本地化及日服相关的问题。(译者注:关于游戏内容的部分问答直接省略了)

4gamer:你好,首先请简单做一下自我介绍吧。

HC:我是Hamilton Chu,炉石传说的执行制作人,主要负责对游戏开发、市场推广和社区运营的监督这样的职位。

4gamer:前天,随着炉石传说日语版的发布,这也是暴雪首次跳过了代理商(之前的暗黑主机版)直接在日本进行游戏运营是吧?

HC:是的,炉石传说的游戏运营将由暴雪本社直接展开。不过,涉及到一些活动之间的事情时,也会拜托SANKO公司进行一些协助。

4gamer:你觉得日本的游戏玩家们是怎样的一个群体呢?

HC:日本游戏玩家给我的感觉就是,他们对于一款喜爱的游戏会有着非常热情的献身精神在里面。(译者注:日服《LoveLive!》首个1000级玩家诞生 氪金超过40万)

4gamer:你觉得现在有多少日本玩家在玩炉石传说呢?

HC:具体的数目无法透露,但是在本地化尚未进行,日本玩家只能玩到英文版(或其他外语)的情况下, 依然有着相当多的玩家在玩,对此我感到非常的激动。现在,随着日语版的正式发布,我们可以期待能有更多的日本玩家加入到炉石的旅店之中了。

4gamer:日语的本地化是件不容易的事情吧?

HC:当然,有太多的幕后工作人员为语言的翻译做出了努力了。我们非常注重炉石传说的用户体验,尤其是炉石中有很多幽默的笑话,想把它们做成信达雅式的翻译很花时间。在其他国家的本地化版本中,这部分内容付出了非常大的努力,日本版本自然也不会例外。

4gamer:确实啊,召唤出随从时的声音真是让人印象深刻呢。

HC:是的。在炉石传说中登场的那些游戏角色,每个都充满了个性。举个例子,像为加拉克苏斯大王这种极度有趣的角色选择一个对应的声优,的确很重要。

炉石制作人采访:日语本地化与海龟问题

4gamer:以后日语版的游戏正式发布后,日本的玩家就将会前往亚服进行游戏嘛?我们对此一直猜测着,对此暴雪官方是怎么看的?

HC:这正是目前公司里经常讨论的话题。目前的情况下,很多日本玩家都在北美服务器进行游戏,也许让他们继续留在北美服务器会比较合适,但是另一方面,在亚服的话就不会有那么多的时差问题,在匹配上对玩家而言会更友好一些。总之,虽然我们推荐在亚服进行游戏,但是在全球化游戏政策之下,玩家想去哪个服务器都没有问题。

4gamer:那么,在参加比赛时的账号卡牌归属问题该怎么办呢?比如说,如果在亚服举办了个比赛,一个只在美服有账号的玩家岂不是会觉得很尴尬。对于这个问题,暴雪是否可以提供账号借用呢?

HC:实际上这个问题在别的跨服交流比赛中已经出现了。这次的日语版炉石本地化进程中,这方面的问题也在考虑之中。

4gamer:总之,最好北美服务器上的玩家的现有卡牌能够不浪费就最好了,最后请向玩家说些什么吧。

HC:首先,尽管存在着各种各样语言问题,还是要对一直以来坚持的玩家们表达谢意。这次大家能够来参加发布会并进行交流,也非常的感谢。(译者注:指秋叶原的发布会)以后日语版正式发布后,还是要请大家多多关照。

相关阅读:炉石日服

全球新闻